ある日、森の中(恋する暴君)に 迷い込んだ、哀れなウサギさんの萌叫び・・・
『Verliebter Tyrann 8』~暴君ドイツ版8巻サプライズ~★

Verliebter Tyrann 08Verliebter Tyrann 08
(2012/11/14)
Hinako Takanaga

商品詳細を見る


ツイッターで某Kさんがドイツ版の8巻を買ったら
日本版と同じようにカードが付いてたと仰っていて
ついついポチってしまいました~ww
ドイツ語はまったくわかりませんけど・・・;;^^)


で、ですね。
カード付いてましたよ!
裏のコママンガでは森永君がドイツ語で惚気てて
兄さんもドイツ語で怒ってます~ww

まぁそれは期待してた通りなのです。
読めないなりにぱらぱら見ますよね。

うん・・・ドイツ版ってカバーもないし
印刷も日本版に比べるといまいち荒いというか・・・
なんかコピーみたいなのだ。
紙の色は日本版のほうは乳白色。
ドイツ版は真っ白。
だからよけいコピーっぽく見えるのかな?

横幅が狭く縦長だからドイツ版の方がスリムw
厚みもぜんぜん違う。日本版の四分の三くらいしかない。
でもちゃんとそれぞれのSTEPの扉絵もあるし
オマケマンガも載ってるしページ数は変わらないのにね。
先生のあとがきだってなんか可愛い感じのフォントで書かれてて
(汗)や(音符)も先生の手書きをまんま使ってありますよ!

もちろん口絵のピンナップだってちゃんと付いてます!
そうそう口絵のことが言いたかったのよ~w

えっとですね。
日本版では下のほうがグレーのグラデーションで
ぼかしてありますよね。
肝心な部分がよくわかりませんよね。

灯りに透かしてみたって人もいると思いますが・・・
え?そんなことはしてない?
あたしだけ????・・・;;orz
それはともかくw

なんと・・・
ドイツ版はぼかしてなかったんです!
まんま・・・なのです!!

合体部分が
くっきり見えますのですはううぁ~(興奮してしまった・・・;;

※注※ 確認画像~ww
上に乗っかってるのがドイツ版についてたカード(の裏w)
真ん中日本版、下がドイツ版です。
    ↓

ドイツ版8巻

ね!
ドイツ版の兄さんの太もも、肌色のまんまでしょ!
でもって日本版は兄さんのひざ上で切れてますが
ドイツ版の方は兄さんのひざ下まで見えてて・・・
なんかお得感が~wwwww

サイズはほぼ同じなのでドイツ版の方が
イラスト自体は小さめなんですけどね。
色もかな~~~り違います。
森永君の服は日本版は紫っぽいけど
ドイツ版はグレーになっちゃってるしね。
兄さんの桜色の肌もオレンジだしね。
紙質も日本版はつるつるですがドイツ版はざらざらしてます。
ドイツ版はR指定があるのでぼかしてないのかな~?
そのへんの大人の事情はわかりませんがw

でもなんか
なんかね~~~~びっくりしたというか~
すごい得した気分で
ついつい
こんな記事書いちゃいました~~~;;*^▽^)

ところで
ドイツ版の裏なんですが・・・ ↓ こんななの・・・;;

ドイツ版裏

あたしがさドイツ人で暴君ファンで
おまけに兄さん大好き~~~~派だったら
ぜったいギリギリすると思うわ~
こんなイラストの見せ方ってあり?
ひどくね?(T▽T)

今までのドイツ版は(といっても4巻までしか持ってないけど)
裏のイラストと同じものが口絵になってたから
気にならなかったけど

8巻は口絵があのピンナップだから
裏はね~なんかもう・・・残念すぎるというか
生殺しというか~もうもうもうーーーー
せっかくの兄さんのピンのえろショットが~~~~~

ぺろーんと薄皮みたいのはがしたくてw
ウズウズしてるだろうドイツの暴君ファンの方へ
となりに日本版を並べておきましたので
ぜひ、兄さんの桜色の美肌を堪能してくださいませ~ね!*^^)

ところで人を呼ぶ時には
西欧的な呼び方になってるので
あたりまえなのですが
森永君が真崎さんのことを「Junya」なんて
呼ぶんですよぉ~ギリギリギリww

兄さんのことは「Soichi」・・・
呼び捨てたぁ生意気だぁ~~~~~ギリギリギリwww

いやときどき「Senpai」とも言ってるんだけどね。
そのあたり統一しないのかな?
わたし的には海外版でも「Senpai」表記でお願いしたい気持ちです。
兄さんの名前が「Senpai」だと思われたら困るけどw
なんか8巻になって「Soichi」呼びの比率が高くなったように
感じるのは錯覚なんでしょうか~?

まぁ・・・巴君やかなこちゃん、松田さんも
兄さんのこと「Soichi」呼びだけどねw
松田さんの「宗くん」呼び、萌えるのにね~*^^)

あれ?・・・ってことは
ここで「兄さん」って兄さんのこと呼ぶの
もしかして海外の人には通じてない?←にわかに不安が;;

高永先生ご自身が「兄さん」とか「兄」と表記なさるので
それでいいと思ってましたが・・・
確認したらドイツ版8巻あとがきの先生のコメントも
「兄さん」表記が「Soichi」表記に変わってました。

ドイツの人には「兄さん」では森永君の兄の
国博さんのことだと勘違いされそうになるからかな?
他の海外版はどうなってるんでしょうね?

ってか何ヶ国語に訳されているんだろ~?
フランス語版があるらしいので欲しいのだけど
(フランス語もぜんぜんわかりませんがなんとなく・・・;;)
森永君がジュテームとか言ってたらギリギリしそうだけどね~ww

あ、兄さんは森永君のこともちろん
「Morinaga」です!
それ以外ありえませんよ~!!(;*^▽^)



コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する